Extravagâncias da língua: por que os noruegueses de diferentes regiões dificilmente se entendem

Na Noruega, o idioma oficial é o norueguês. Mas acontece que não há um idioma norueguês, mas dois que têm algumas diferenças. Apesar de todas as tentativas de linguistas e funcionários do governo para unir essas duas línguas e, finalmente, criar uma língua norueguesa nacional, a pequena população da Noruega continua a falar duas línguas diferentes, e ambas têm o status de uma língua estatal. Mas por que aconteceu que a língua norueguesa tinha duas variedades tão diferentes?

A questão é a história deste país, que há séculos está em estreito contato com seus vizinhos mais próximos - Suécia e Dinamarca. Inicialmente, o idioma norueguês, que faz parte do subgrupo escandinavo do grupo germânico de idiomas, era bastante diferente do sueco e dinamarquês, apesar da origem comum. Porém, no século XIV, há uma aproximação e a verdadeira unificação dos noruegueses, suecos e dinamarqueses em um estado, o que ocorreu no contexto dos laços familiares entre as dinastias reais dominantes desses estados escandinavos. Posteriormente, devido a revoltas políticas dentro da união dos países escandinavos, a Noruega estava realmente sob o domínio da Dinamarca. Isso aconteceu na primeira metade do século XVI, quando os noruegueses perderam a independência devido à crise política associada à expulsão do rei Christian II. Após os decretos do parlamento dinamarquês, emitidos unilateralmente, os noruegueses perderam a independência política, religiosa e militar, e representantes da nobreza receberam educação e serviram exclusivamente em Copenhague. Apesar da unificação política, a língua norueguesa ainda manteve sua singularidade por um longo tempo. Isso é evidenciado pelo fato de que no século XVII foi publicado um dicionário especial da língua norueguesa, destinado aos dinamarqueses, que deveriam trabalhar na Noruega em serviço. Mas, posteriormente, o processo de mistura de idiomas se tornou mais ativo, e depois que a Noruega foi governada pela Suécia no início do século 19, as palavras suecas começaram a ser adicionadas à língua norueguesa tradicional. E quando a Noruega finalmente conquistou a independência em 1905, o idioma norueguês, falado pela maioria da população do país, incluindo representantes instruídos e influentes da sociedade norueguesa, era um cruzamento entre norueguês, dinamarquês e sueco nativos.

Ao mesmo tempo, muitos noruegueses que vivem em áreas rurais ainda falavam os antigos dialetos da língua norueguesa. Freqüentemente, residentes de diferentes províncias tinham dificuldade em se entender, assim como noruegueses que falavam uma língua com muitos empréstimos suecos e dinamarqueses. Diferentes variantes do norueguês tinham não apenas diferenças no vocabulário, mas também na estrutura gramatical. Obviamente, era difícil suportar esse estado de coisas e, na Noruega, começou o processo de combinação das duas línguas norueguesas, que se arrastou até o presente.

Hoje, na Noruega, existem duas variedades principais da língua norueguesa do estado. Este é um Bokmål - o mesmo norueguês modificado, com muitas palavras dinamarquesas e características gramaticais, e o Lansmol, que é baseado no idioma norueguês antigo. Note-se que a situação dessas línguas em um país cuja população não excede 5,5 milhões de pessoas não é de todo equivalente. Bokmole é falado pela grande maioria da população do país, cerca de 90% da população. A mesma linguagem é usada pela maioria da mídia, políticos e cientistas. Ao mesmo tempo, o lannsmall está espalhado na vasta região de Westland, no oeste do país, onde é falada por mais de 85% dos habitantes. Os lingüistas observam uma característica interessante: qualquer dinamarquês ou sueco é capaz de entender o boêmio norueguês, mas não entende nada do que estará falando se ouvir uma conversa sobre lansmole. Ao mesmo tempo, os habitantes da Dinamarca e da Suécia não se entendem. Existe uma conexão lingüística tão interessante entre as línguas dos países escandinavos.

Na Noruega, como em muitos outros países, existe um órgão público especial - o conselho de idiomas, cujos membros estão comprometidos em alterar as regras e regulamentos da língua norueguesa e tentando unificá-la, levando a um denominador comum de duas variedades de norueguês. Mas as disputas linguísticas que não param dentro dos muros deste conselho, pela intensidade das paixões, são comparáveis ​​aos debates no Parlamento Europeu nas vésperas das eleições - é tão difícil para os adeptos de diferentes variedades de norueguês concordarem entre si.

Deixe O Seu Comentário